|
HISTORY OF THE JEWS IN RUSSIA AND POLAND
FROM THE DEATH OF ALEXANDER I UNTIL THE DEATH OF ALEXANDER III
by S.M. Dubnow
A Project Gutenberg EBook
5. THE NEO-HEBRAIC RENAISSANCE
With all deflections from the course of normal
development, such as are
unavoidable in times of violent mental disturbances, the
main line of
the whole cultural movement, the resultant of the various
forces within
it, was headed towards the healthy progress of Judaism.
The most
substantial product of this movement was the Neo-Hebraic
literary
renaissance which had already appeared in faint outlines
on the sombre
background of external oppression and internal
obscurantism during the
preceding period. The Haskalah, formerly anathematized,
was now able to
unfold all its creative powers. What in the time of Isaac
Baer Levinsohn
had been accomplished stealthily by a few isolated
conspirators of
enlightenment in some petty society in Vilna or in some
out-of-the-way
town like Kamenetz-Podolsk was now done in the full light
of the day.
Instead of a few stray writers, the harbingers of the new
literature,
there now appeared this literature itself, new both in
form and content.
The restoration of the Hebrew language to its biblical
purity and the
removal of the linguistic excrescences of the later
rabbinic idiom
became for some writers an end in itself, for others a
weapon in the
fight for enlightenment. _Melitzah_, a conventionalized
style, which,
moving strictly within the confines of the biblical
diction, endeavored
to adapt the form of an ancient language to the content
of a modern
life, became the fashion of the day.
In point of content rejuvenated Hebrew literature was of
necessity
elementary. Mental restlessness and naiveness of thought
were not
conducive to the development of that "science of
Judaism" which had
attained to such luxurious growth in Germany. The Hebrew
writers of
Russia during that period had no means of propagating
their ideas,
except through the medium of poetry, fiction, or
journalism. The results
of historic research were squeezed into the mould of a poem
or novel, or
it furnished the material for a press article, in which
the Jewish past
was considered from the point of view of the present.
Objective
scientific investigation could find no place, and the
little that was
accomplished in that direction did not bear the character
of a living
account of the past, but was rather in the nature of
crude
archaeological material. At the same time, as the crest
of the social
progress was rising, the border-line between poetry and
fiction, on the
one hand, and topical journalism, on the other, was
gradually
obliterated. The poet or novelist was often turned into a
fighter, who
attacked the old order of things and defended the new.
Even before the first blush of dawn, when every one in
Russia was yet
groaning under the strokes of an autocratic tyranny,
which the
presentiment of its speedy end had driven into madness,
the bewitching
strains of the new Hebrew lyre resounded through
Lithuania. They came
from Micah Joseph Lebensohn, the son of "Adam"
Lebensohn, author of
high-flown Hebrew odes [1]--a contemplative Jewish youth,
suffering from
tuberculosis and _Weltschmerz_. He began his poetic
career in 1840 by a
Hebrew adaptation of the second book of Virgil's _Aeneid_
[2] but soon
turned to Jewish _motifs_. In the musical rhymes of the
"Songs of the
Daughter of Zion" (_Shire bat Zion_, Vilna, 1851),
the author poured
forth the anguish of his suffering soul, which was torn
between faith
and science, weighed down by the oppression from without
and stirred to
its depth by the tragedy of his homeless nation. [3] A
cruel disease cut
short the poet's life in 1852, at the age of twenty-four.
A small
collection of lyrical poems, published after his death
under the title
_Kinnor bat Zion_ ("The Harp of the Daughter of
Zion"), exhibited even
more brilliantly the wealth of creative energy which was
hidden in the
soul of this prematurely cut-off youth, who on the brink
of the grave
sang so touchingly of love, beauty, and the pure joys of
life.
[Footnote 1: See above, p. 134 et seq.]
[Footnote 2: It was made from the German translation of
Schiller]
[Footnote 3: See the poems "Solomon and
Koheleth," "Jael and Sisera,"
and "Judah ha-Levi."]
A year after the death of our poet, in 1853, there appeared
in the same
capital of Lithuania the historic novel _Ahabat Zion_
("Love of Zion").
Its author, Abraham Mapu of Kovno (1808-1867), was a poor
melammed who
had by his own endeavors and without the help of a
teacher raised
himself to the level of a modern Hebrew pedagogue. He
lived in two
worlds, in the valley of tears, such as the ghetto
presented during the
reign of Nicholas, and in the radiant recollections of
the far-off
biblical past. The inspired dreamer, while strolling on
the banks of the
Niemen, among the hills which skirt the city of Kovno,
was picturing to
himself the luminous dawn of the Jewish nation. He
published these
radiant descriptions of ancient Judaea in the dismal year
of the
"captured recruits." [1] The youths of the
ghetto, who had been poring
over talmudic folios, fell eagerly upon this little book
which breathed
the perfumes of Sharon and Carmel. They read it in
secret--to read a
novel openly was not a safe thing in those days--, and
their hearts
expanded with rapture over the enchanting idyls of the
time of King
Hezekiah, the portrayal of tumultuous Jerusalem and
peaceful Beth-lehem.
They sighed over the fate of the lovers Amnon and Tamar,
and in their
flight of imagination were carried far away from painful
reality. The
naive literary construction of the plot was of no
consequence to the
reader who tasted a novel for the first time in his life.
The _naivete_
of the plot was in keeping with the naive, artificially
reproduced
language of the prophet Isaiah and the biblical annals,
which
intensified the illusion of antiquity.
[Footnote 1: See on this expression above, p. 148 et
seq.]
Several years after the publication of his "Love of
Zion," when social
currents had begun to stir Russian Jewry, Mapu began his
five volume
novel of contemporary life, under the title _'Ayit
Tzabua'_, "The
Speckled Bird," or "The Hypocrite"
(1857-1869). In his naive diction,
which is curiously out of harmony with the complex plot
in sensational
French style, the author pictures the life of an obscure
Lithuanian
townlet: the Kahal bosses who hide their misdeeds beneath
the cloak of
piety; the fanatical rabbis, the Tartuffes of the Pale of
Settlement,
who persecute the champions of enlightenment. As an
offset against these
shadows of the past, Mapu lovingly paints the barely
visible shoots of
the new life, the _Maskil_, who strives to reconcile
religion and
science, the misty figure of the Jewish youth who goes to
the Russian
school in the hope of serving his people, the profiles of
the Russian
Jewish intellectuals, and the captains of industry from
among the rising
Jewish plutocracy.
Toward the end of his life Mapu returned to the
historical novel, and in
the "Transgression of Samaria" (_Ashmat
Shomron_, 1865) he attempted to
draw a picture of ancient Hebrew life during the
declining years of the
Northern Kingdom. But this novel, appearing as it did at
the height of
the cultural movement, failed to produce the powerful
effect of his
_Ahabat Zion_, although its charming biblical diction
enraptured the
lovers of _Melitzah_. [1]
[Footnote 1: An imitation of the biblical Hebrew diction.
Compare p.
225.]
The noise of the new Jewish life, with its constantly
growing
problems, invaded the precincts of literature, and even
the poets were
impelled to take sides in the burning questions of the
day. The most
important poet of that era, Judah Leib Gordon
(1830-1892), who began by
composing biblical epics and moralistic fables, soon
entered the field
of "intellectual poetry," and became the
champion of enlightenment and a
trenchant critic of old-fashioned Jewish life. As far
back as 1863,
while active as a teacher at a Crown school [1] in
Lithuania, he
composed his "Marseillaise of Enlightenment"
(_Hakitzah 'ammi_, "Awake,
My People"). In it he sang of the sun shedding its
rays over the "Land
of Eden," where the neck of the enslaved was freed
from the yoke and
where the modern Jew was welcomed with a brotherly
embrace. The poet
calls upon his people to join the ranks of their
fellow-countrymen, the
hosts of cultured Russian citizens who speak the language
of the land,
and offers his Jewish contemporaries the brief formula:
"Be a man on the
street and a Jew in the house," [2] i.e., be a
Russian in public and a
Jew in private life.
[Footnote 1: See on the Crown schools pp. 74 and 77.]
[Footnote 2: _Heye adam be-tzeteka, wihudi be-oholeka._]
Gordon himself defined his function in the work of Jewish
regeneration
to be that of exposing the inner ills of the people, of
fighting
rabbinical orthodoxy and the tyranny of ceremonialism.
This carping
tendency, which implies a condemnation of the whole
historic structure
of Judaism, manifested itself as early as 1868 in his
"Songs of Judah"
(_Shire Yehudah_), in strophes radiant with the beauty of
their Hebrew
diction:
To live
by soulless rites hast thou been taught,
To swim against life, and the lifeless letter to
keep;
To be dead upon earth, and in heaven alive,
To dream while awake, and to speak while asleep.
During the seventies, Gordon joined the ranks of the
official agents of
enlightenment. He removed to St. Petersburg, and became
secretary of the
Society for the Diffusion of Enlightenment. The new
Hebrew periodical
_ha-Shahar_ [1] published several of his
"contemporary epics" in which
he vented his wrath against petrified Rabbinism. He
portrays the misery
of a Jewish woman who is condemned to enter married life
at the bidding
of the marriage-broker, without love and without
happiness, or he
describes the tragedy of another woman whose future is
wrecked by a "Dot
over the _i_." [2] He lashes furiously the orthodox
spiders, the official
leaders of the community, who catch the young pioneers of
enlightenment
in the meshes of Kabal authority, backed by police force.
Climbing
higher upon the ladder of history, the poet registers his
protest
against the predominance of the spiritual over the
worldly element in
the whole evolution of Judaism. He assails the prophet
Jeremiah who in
beleaguered Jerusalem preaches submission to the
Babylonians and strict
obedience to the Law: the prophet, dressed up in the garb
of a
contemporary orthodox rabbi, was to be exhibited as a
terrifying
incarnation of the soulless formula "Law above
Life." [3]
[Footnote 1: See p. 218.]
[Footnote 2: The title of a famous poem by Gordon, _Kotzo
shel Yod_,
literally "the tittle of the Yod" the smallest
letter in the Hebrew
alphabet. The poem in question pictures the tragedy of a
woman who
remained unhappy the rest of her life because the Hebrew
bill of divorce
which she had obtained from her husband was declared void
on account of
a trifling error in spelling.]
[Footnote 3: The author alludes to Gordon's poem
"_Tzidkiyyahu be-bet
hapekuddot_" ("Zedekiah in Prison"), in
which the defeated and
blinded Judean ruler (see Jer. 52. 11) bitterly complains
of the
evil effects of the prophetic doctrine.]
The implication is obvious: the power of orthodoxy must
be broken and
Jewish life must be secularized. But while unmasking the
old, Gordon
could not fail to perceive the sore spots in the new,
"enlightened"
generation. He saw the flight of the educated youth from
the Jewish
camp, its ever-growing estrangement from the national
tongue in which
the poet uttered his songs, and a cry of anguish burst
from his lips:
"For Whom Do I Labor?" [1] It seemed to him
that the rising generation,
detached from the fountain-head of Jewish culture, would
no more be able
to read the "Songs of Zion," and that the
poet's rhymes were limited in
their appeal to the last handful of the worshippers of
the Hebrew Muse:
[Footnote 1: Title of a poem by Gordon, _Lemi ani
'amel!_]
Who knows, but I am the last singer of Zion,
And you are the last who my songs understand.
These lines were penned on the threshold of the new era
of the eighties.
The exponent of Jewish self-criticism lived to see not
only the horrors
of the pogroms but also the misty dawn of the national
movement, and he
could comfort himself with the conviction that he was
destined to be the
singer for more than one generation.
The question "For whom do I labor?" was
approached and solved in a
different way by another writer, whose genius expanded
with the
increasing years of his long life. During the first years
of his
activity, Shalom Jacob Abramovich (born in 1836) tried
his strength in
various fields. He wrote Hebrew essays on literary
criticism (_Mishpat
Shalom_ [1] 1859), adapted books on natural science
written in modern
languages (_Toldot ha-teba'_, "Natural
History," 1862, ff.), composed a
social _Tendenzroman_ under the title "Fathers and
Children" (_Ha-abot
we-ha-banim_, 1868 [2]); but all this left him
dissatisfied. Pondering
over the question "For whom do I labor?," he
came to the conclusion that
his labors belonged to the people at large, to the
down-trodden masses,
instead of being limited to the educated classes who
understood the
national tongue. A profound observer of Jewish conditions
in the Pale,
he realized that the concrete life of the masses should
be portrayed in
their living daily speech, in the Yiddish vernacular,
which was treated
with contempt by nearly all the Maskilim of that period.
[Footnote 1: "The Judgment of Shalom," with
reference to the author's
first name and with a clever allusion to the Hebrew text
of Zech. 8.16.]
[Footnote 2: Written under the influence of Turgenyev's
famous novel
which bears the same title. See above, p. 210, n. 1.]
Accordingly, Abramovich began to write in the dialect of
the people,
under the assumed pen-name of _Mendele Mokher Sforim_
(Mendele the
Bookseller). Choosing his subjects from the life of the
lower classes,
he portrayed the pariahs of Jewish society and their
oppressors (_Dos
kleine Menshele_, "A Humble Man"), the life of
Jewish beggars and
vagrants (_Fishke der Krummer_, "Fishke the
Cripple"), and the immense
cobweb which had been spun around the destitute masses by
the
contractors of the meat tax and their accomplices, the
alleged
benefactors of the community (_Die Taxe, oder die Bande
Stodt Bale
Toyvos_, "The Meat Tax, or the Gang of Town
Benefactors"). His trenchant
satire on the "tax" hit the mark, and the
author had reason to fear the
ire of those who were hurt to the quick by his literary
shafts. He had
to leave the town of Berdychev in which he resided at the
time, and
removed to Zhitomir.
Here he wrote in 1873 one of his ripest works, "The
Mare, or Prevention
of Cruelty to Animals" (_Die Klache_). In his
allegorical narrative he
depicts a homeless mare, the personification of the
Jewish masses, which
is pursued by the "bosses of the town" who do
not allow her to graze on
the common pasture-lands with the "town
cattle," and who set street
loafers and dogs at her heels. "The Society for the
Prevention of
Cruelty to Animals" (the Government) cannot make up
its mind whether the
mare should be granted equal rights with the native
horses, or should be
left unprotected, and the matter is submitted to a
special commission.
In the meantime, certain horsemen from among the
"communal benefactors"
jump upon the back of the unfortunate mare, beat and
torment her
well-nigh to death, and drive her for their pleasure,
until she
collapses.
Leaving the field of polemical allegory, Abramovich
published the
humorous description of the "Travels of Benjamin the
Third" (_Masse'ot
Benyamin ha-Shelishi_, 1878), [1] portraying a Jewish Don
Quixote and
Sancho Panza, who make an oversea journey to the mythical
river
Sambation--on the way from Berdychev to Kiev. A subtle
observation of
existing conditions combined with a profound analysis of
the problems of
Jewish life, artistic power matched with publicistic
skill--such are the
salient features of the first phase of Abramovich's literary
activity.
[Footnote 1: A famous Jewish traveller by the name of
Benjamin lived in
the twelfth century. Another modern Jewish traveller by
the name of
Joseph Israel, who died in 1864, adopted the name
Benjamin II.
Abramovich humorously designates his fictitious
travelling hero as
Benjamin III.]
In the following period, beginning with the eighties, his
literary
creations exhibit greater artistic harmony in their
content. As far as
their linguistic garb is concerned, they combine the
Yiddish vernacular
with the Hebrew national tongue, which are employed side
by side by our
author as the vehicles of his thought, and reach at his
hands an equally
high state of perfection.
Go to page:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
|